どこまでやれるかフランス語

英仏の通訳ガイドの修行日記

早くも迷いが

自分で仏訳(+多少アレンジ)した300選を日本人講師に添削してもらった。1レッスンで8個しかできなかった。月4回レッスンだから9か月もかかる計算。

さらに気づいてしまった。300選は私には文体が合わず、英語のときもほぼ使わずじまいだったことを。あくまでも個人的な感想だが、文体や単語が硬い。簡潔さを評価する人もいるが。知り合いのガイドは暗記して説明に使っていた。「難しい単語を使うとお客さんの信頼が増す」とのことだったが、これも個人的な考えだが、なるべく容易な単語を使う方が伝わりやすいし、ネイティブ並みに話せるなら別だけど、不自然になると思う。片言なのに小難しい単語使う、といった風に。

 

ハローの合格体験談を読むと300選仏訳した人が結構いるんだけど、ネイティブ・チェックはしてもらったのかしら?

キーワードだけ覚えるのが効率的かな、とも思い始めている。 

 

手元にあるこちらの方が文章が好み。フランス語でこんなの無いでしょうか?

(MP3音声 CD-ROM1枚つき)英語で語る 日本事情2020

(MP3音声 CD-ROM1枚つき)英語で語る 日本事情2020

 

 

何冊か主だったフランス語本は持っているんだけど、使いこなせていない。

結局はフランス語力の問題か。